2007年3月30日 星期五

《福爾摩斯外傳》與《煙斗、帽子、放大鏡裡的福爾摩斯》


《福爾摩斯外傳》與《煙斗、帽子、放大鏡裡的福爾摩斯》簡短心得


這本基本上就是以「福爾摩斯是真人」為前提寫的福爾摩斯傳,
但說是「真人」,裡面的福爾摩斯卻神到不行,簡直就是維多利亞版的『真是棒』呀─
只差沒把他的名言從"The game is afoot"改成"Holmes,Sherlock Holmes/( ̄▽)"了....囧 

不過這本跟《柯南道爾的一生》放在一起看,會有種奇怪的對比。
當然不只是寫作技巧(這點自然是卡爾大勝),
看著裡面對柯南道爾的描述,再對照真正的柯南道爾....
實在是很能理解為何柯南道爾會想殺掉福爾摩斯。
因為福爾摩斯實在太過耀眼,以致於作者柯南道爾被當成是福爾摩斯的附屬品──
一個依靠出版別人冒險故事賺錢的平凡作家。
要是柯南道爾知道自己被後人這樣對待一定會讓福爾摩斯再掉下瀑布一次吧.....


再來是《煙斗、帽子、放大鏡裡的福爾摩斯》
這本到也沒什麼好說的,像是資料大全的感覺,
出一個主題,然後再舉出一堆相關資料,
這本應該算是導讀本,而不是研究書吧.......

再來是翻譯錯誤,我不太想打出所有的錯誤,
因為實在是太多了......
所以我只好各舉出裡面最經典的一句話:

《福爾摩斯外傳》:「華生發現到福爾摩斯對於『情色文學』的了解是很深入的」
真是別人一生的清譽都毀在他手上........
原文應該是:
Sensational Literature(轟動社會的事件之文獻之類的,遠流版翻"驚險文學")
那位天才翻譯大概是把Sensational的意思看錯了吧,但就算看錯,情色後面接一堆犯罪事件什麼的
不會覺得奇怪嗎!

《煙斗、帽子、放大鏡裡的福爾摩斯》:「我被毆打過四次,三次被男人打,一次被女人打」
這句話簡直要笑死我了。
話說有這麼少次嗎XD
這不用看也知道原文是"BEATED"這裡是做"擊敗"用。
就是福爾摩斯有名的一句話:「我失敗過四次,有三次是輸給男人,一次是輸給女人」
而且最可笑的是譯者介紹寫得好像是很熟推理小說。
都把「巴斯克維爾邸(BASKERVILLE HALL)」翻成「巴斯克維爾市政廳」了。
還敢說你有看過!!!

還有不知怎麼了,每個人都把"consulting detective"翻成「私家偵探」
拜託拜託!請去看看《四簽名》吧!
原文是這樣:

“The only unofficial detective?” I said, raising my eyebrows.
“The only unofficial consulting detective,” he answered.  

大意是再福爾摩斯說自己是「唯一選擇這職業的人」時,
華生回他:「唯一的私家偵探?」
「唯一的私家『諮詢偵探(或顧問偵探)』」
consulting detective是從顧問醫生這詞來的,顧問醫生就是停止一般門診,
專治一般醫生治不好的疑難雜症(遠流版裡有寫)
要是翻成私家偵探,不就變成:
「唯一的私家偵探?」
「是唯一的私家私家偵探( ̄▽ ̄)/....... ̄口 ̄)!?
這種好像在LAG的翻譯拜託不要在出現了好嗎.......求求各位了.......

沒有留言:

張貼留言