2006年9月16日 星期六

台灣八成不會出的福爾摩斯外典2

離第一篇不知道多遠了(汗)
這樣下去上面那個「福爾摩斯研究」好像是寫來搞笑的一樣...(雖然的確沒有什麼研究啦)
所以現在來寫吧!


2006年7月15日 星期六

台灣八成不會有的福爾摩斯外典1

會想弄出這主題,是因為很多外典寫的很GJ(尤其是日本的),就這樣讓它們在台灣默默無名就太可憐了,所以! 第三彈,奇妙的(?)外典系列!


2006年7月9日 星期日

亞森羅蘋從未智鬥福爾摩斯!

每次看到有人用《奇巖城》中"福爾摩斯"的失態批評福爾摩斯
就會忍不住一把火上來。
所以第二彈
就要來打破這從小到大的迷思!

2006年7月7日 星期五

臺灣買得到的福爾摩斯相關書籍

總算是下定決心了... 因為這個主題和來這的各位的胃口大不相同所以掙扎了頗久... 不過不會講到太難的東西,請各位放心吧。 紀念性的第一彈! 市面上買得到的福爾摩斯,不過是以我家附近金石堂為準就是了。
之所以以台灣為中心,主要是因為如果介紹全部的話可能要花個好幾年ORZ 所以還是以台灣的繁中版(那些鬼童書不算)為主。

因為不多而且垂手可得,晚一點去過紀伊國回來再說說日文的吧...

原作過世50年後版權就沒有了,也因為這樣,市面上有許多出版社出的探案集。我所看到的大概有四家,翻譯看來都大同小異,最多是"夏洛克"和"歇洛克(大陸那的翻法)"、 "貝克街"和"貝格街"的差異。

不過其實呀...從這可以看出國人對"翻譯"這個職業的誤解,大家都認為翻譯只要會語言就好,但其實一本著作不只是一個文字的聚合體,同時也是作者文化的縮影。也就是說譯者翻譯時不是照本宣科的,是需要懂得去找相關資料,不然至少也要有相關背景。

以《福爾摩斯探案》為例,常有人用福爾摩斯會注射毒品這一點攻擊他,不過其實在19世紀末,注射古柯鹼其實是當時藝文界的一種流行,且這種現在列為"毒品"的東西,當時是被當作藥或麻醉劑來使用的。 (當然還有其他例子,不過舉出來的話就會講得太深了) 而目前市面上看到的福爾摩斯的書,大部分的譯者資歷都很好,但少見有對歐洲或 19世紀學有專精的人,找資料的話我猜想,或許也只是找現在市面上的書來決定故事譯名吧。相對的,日本方面有出版商會請有名的"SHERLOCKIAN"來翻譯,甚至會出所謂附 "詳細注譯"的版本。這代表什麼?相信大家都看得出來吧....

我會有這樣的感嘆也不是沒有原因的,我的英文不是很好,但看到一些很基本的名詞都被翻得亂七八糟就覺得難受。

關於正典的事就到這,接下來看看外典(parody)─

台灣的福爾摩斯外典,我的印象中很久以前...是東方嗎?出過《雅賊》、《雪地上的腳印》、《藍衣女郎》、《明信片之謎》的樣子… 書店中的童書部門應該會有吧…..不過童書的福爾摩斯,說老實話,改的好像是出書的人自己寫的一樣(爆)看了真的挺火的。

1.愛因斯坦的詭辯-解開12個物理學的迷惑 博客來

2.數字的陷阱—解開12個數學的迷惑 博客來 這兩本是物理學和數學的,雖然書名翻的跟福爾摩斯一點關係都沒有(爆) 不過裡面卻真的是福爾摩斯在辦案,然後案件中有牽扯到許多物理和數學的問題。我看不太懂裡面的理論ORZ,但裡面的故事卻相當有趣,跟正典一樣由華生視角來敘述,也有很多作者的幽默在其中,就算是像我ㄧ樣跟數學和物理無緣的人也可以看得津津有味。

 3.被詛咒的木乃伊 博客來 名推理作家島田莊司寫的福爾摩斯外典,看了一點的感覺是── 島田先生似乎和福爾摩斯有仇(笑)不過他筆下的御手洗潔到跟福爾摩斯挺像的 (間單來說──都是怪人(喂))。而且也是用助手的觀點來寫。《占星魔法殺人事件》裡面御手洗潔也有提出對福爾摩斯的評論。晚點去看看吧...

4.貝格街謀殺案 博客來 台灣第一本,清楚註明自己是福爾摩斯外典的書。不過這本在日本早就出了。沒關係,晚了比沒有好。裡面有柯南‧道爾爵士自己寫的寫作福爾摩斯時的心得。

5.福爾摩斯密碼 博客來 完全沒有福爾摩斯出場的外典。而且聽說是大陸那搭《達文西密碼》熱寫的書。

 接下來是研究書類,台灣的研究書出得少,目前只看到4本,而且大都是英美人士寫的。這也沒辦法...在台灣《福爾摩斯探案》被人看成童書嗎...ORZ 不過日本那的研究書出的和山一樣多...真羨慕....

 1.柯南道爾的一生 博客來 密室之王──約翰‧狄克遜‧卡爾寫的柯南道爾傳,裡面的文體很特別,不像傳記體,反而像第三人稱小說。之所以說這是研究書,是因為卡爾先生不虧是SHERLOCKIAN(他還曾和柯南道爾的兒子一起寫正典的續篇),內容出現"福爾摩斯"的次數快跟"柯南道爾"一樣多了(笑)

 2.煙斗、帽子、放大鏡裡的福爾摩斯 博客來,一開頭就看到圖片擺錯,扣分 。

3.福爾摩斯外傳 好讀部落格 這本七月十號才會出版,不過一看介紹就知道寫的人是十足的SHERLOCKIAN,那種完全忽略原作者的介紹也只有死忠的迷能寫出來了。不過奇妙的一點是,福爾摩斯的生日公認是1/6日才對,但這其實也只是一種說法。可能寫的人是支持另一種說法也不一定。

第四本我是在高中圖書館看到的...應該是這本 シャーロック・ホームズの倫敦写真集 的翻譯,是一整套其中的一本... 以前曾在網拍上看到...現在沒了(泣) 不過有趣的是作者是一對有名的SHERLOCKIAN夫婦。而無獨有偶,在《名偵探柯南》中一段有關SHERLOCKIAN的故事裡也有一對這樣的夫婦呢。

看到這可能會有人感到奇怪,最垂手可得的外典──亞森羅蘋VS福爾摩斯怎麼都沒提到? 因為其實──亞森羅蘋跟福爾摩斯根本連見都沒見過! 大家都被出版商的爛翻譯給騙啦! 晚點會寫個專題,敬請期待!