「從全國圖書目錄資訊網看台灣的福爾摩斯出版發展」
之類論文級的題目的(爆)
只是我突然找到了一篇有趣的論文。
講有關
台灣碩博士論文知識加值系統
(需要登錄)
不過裡面,幫福爾摩斯的篇名重新翻譯,
都已經説明引用臉譜版的正典了,就用臉譜的翻譯有什麼關係?
這大概是翻譯家的執著吧。
可惜有時候只有執著是沒用的,
相信熟悉福爾摩斯的朋友看到她的篇名應該會覺得非常不適
比如讓全世界的sherlockian爭論不已的mazarin stone 的正確名稱
(其實沒有一種石頭叫mazarin stone,mazarin是一種鑽石切割法)
居然能一口咬定是藍寶石,
其實就是因為不知道是啥才遷就翻成王冠寶石的呀。
好吧,的確很有可能是藍寶石(小說中寶石是黃色的,而除了紅寶石,其他顏色的剛玉都叫藍寶石),
但那也不過是一種說法罷了,
怎麼可以輕率地斷定呢?
營造商也不比建築師好,因為那位builder是自己設計自己的房子的,
不一定每個當營造商的都會設計房子吧
而The Adventure of the Blue Carbuncle倒是很乾脆的翻成藍色寶石,
(不過Carbuncle打錯了,少了個n)
而所謂的Carbuncle(一種紅色石榴石,又叫紅玉、紅水晶),
其實不可能有藍色的, the Blue Carbuncle是作者的玩心自創,
所以說翻成藍色石榴石會怎樣嗎?不會怎樣。應該說它本來就是一種藍色的石榴石呀。
priory(修道院)school 是指教會辦的學校。
Copper Beeches。
裡面似乎誤會了Beeches(山毛櫸)的意思。
而且Copper Beeches在故事裡跟樹林完全無關,是房子的名字。
「獨行騎士」感覺像新的特攝英雄,「福爾摩斯退場」吃掉了爵士最想強調的「last」
(不過關於bow到底是翻成致意好還是彈奏好還有得爭)
白人軍人當然本來就白色的有什麼好查的,當然是去過熱帶應該是黑的卻反黑變白才稀奇呀。
有關三個角屋
參考下面圖片,
three gables
至少翻”三山牆屋”吧?
阿貝莊園是阿貝先生家的莊園嗎?不,abbey是修道院或曾為修道院的住宅的意思。
所以應該是僧院莊園才對。
雖然遠流版的「格蘭其(Grange的音譯)莊園(Grange)」。
的翻譯很詭異,但阿貝先生家的莊園也沒好到那去啊。
其它對的翻譯其實和遠流、臉譜的差不多,
幹麻不乾脆抄一抄就好了呢。
晚點再說有關論文中說找不到的日文版的事。
沒有留言:
張貼留言