2017年4月29日 星期六

倫敦百年風華──《跟著福爾摩斯穿越倫敦》

《跟著福爾摩斯穿越倫敦》
原作:Rose Shepherd

以了解19世紀末到現代,倫敦街景的變遷來說,這本書非常有價值,
畢竟很多事,真的只有當地人會知道。 

比如書中提到《巴斯克維爾獵犬》裡的「Stamford's」,
我想若不了解當時的倫敦,是不會知道其實是指這家「Stanfords地圖店」吧。
(比如遠流版是翻成「史坦福警局」)
想像100年後,若有外國人翻譯台灣的通俗小說,
想必也會為「統二」是什麼而傷透腦筋的。

只是這本書雖然非常有趣,但有些疑問之處。
我自己看到的如下:
37頁,圖解錯誤。
57頁,BBC福爾摩斯中,福爾摩斯跳樓的那一集應該不是第1季第1集〈粉紅色研究〉,
而是第2季第3集〈The Reichenbach Fall〉。
58頁,柯南道爾應該不是「發行」應該是「發表」小說才對。「發行」好像他是出版社似的。
80頁,圖解裡寫到〈海軍協定〉福爾摩斯讚美薔薇的事,然後說可能是從賣花女那買來的,但原作裡是在講種在人家花圃的花。
83頁,左邊「亨利被貝克」多了一個「被」;右邊,講《巴斯克維爾獵犬》裡,福爾摩斯「神遊到史丹福地圖店一趟,把那個地方弄得一清二楚」。但原作是請對方送地圖過來,
原作插圖福爾摩斯手上就是地圖了。
85頁,「赤環黨」在其他地方是翻「紅圈會」。
87頁,寫「亨利貝克是到柯芬園市場買聖誕烤鵝」,但亨利貝克是在博物館附近的「阿爾發酒館」,用分期繳納的方式買了「整隻生鵝」,在柯芬園買鵝的是阿爾發酒館的老闆才對。
89頁,柯南道爾的戲劇Jane Annie; or, the Good Conduct Prize,這邊寫「《珍安妮》或《表現良好獎》」,猛一看會以為《表現良好獎》是《珍安妮》的別稱,但根據劇本封面,全名或許翻《珍安妮,或表現良好獎》比較妥當。

最後一個就很奇怪了,
明明91頁有翻對的「You may marry him, murder him, or do anything you like to him.(只要你高興,你可以讓他結婚、宰了他,怎麼都成)」,
卻在148頁被翻成「你要娶他,殺了他或怎樣都可以。」
看得我都害羞了()

總之,如果不在意上述這些小地方,
但能看到照片,讀到小說中出現的那些餐廳跟建築在這百年間的流變,
還是樂趣十足。

沒有留言:

張貼留言